日文繪本~缺書進貨嘍!

包姆與凱羅5:森林小屋(日文版,附中文翻譯)

大約從19年前開始,小書蟲就開始賣日文繪本~小書蟲賣的日文繪本,不是賣給會日文的人,而是喜歡故事,喜歡精緻畫風的人~所以我們的日文繪本,皆會附上另外的中文翻譯,讓即使像手手姐姐這種看不懂日文的人,也可以因著翻譯,而毫無障礙的把故事,用中文講給自己最親愛的孩子聽喔~ 閱讀全文 日文繪本~缺書進貨嘍!

一種禮物叫~平凡

大概是在我念國小5.6年級的時候吧!從一位不是很常來我家的叔叔的口中得知,原來自己是一個在小嬰兒時期,不會爬的孩子。

 

一個四肢健全,但卻不會爬的小孩,這件事如果是發生在這年代,我早被帶去醫院好好的做治療去了(就算我媽媽不想,不過輿論的壓力卻是很難抵擋的),不過還 好,我生對了年代,要不然以我小時候膽小又怕生的個性,鐵定被醫院裡的那些熱心〞陌生人〞(醫生、護士其實都是好人,不過在小孩的眼中,卻都是可怕的陌生 人啦!),嚇到一輩子帶著陰影過日子了。

 

閱讀全文 一種禮物叫~平凡

因愛而勇敢

過年前,手手姐姐做了一件從來不曾做過的事~那就是扮演起了~月下老人的角色,我給一對熟男、熟女牽個紅線,介紹他們認識,反正給他們彼此一次機會,對我來說~也算做了一件好事啦!

只是,這媒人婆的角色,還真的是挺不好當的呢!在交往的過程中,還不時的得居中協調,不過,當初我決定要做這件事時,就已經有了心裡準備,所以,事情發生了,就見招拆招囉!

 

閱讀全文 因愛而勇敢

關於日文書的翻譯問題

用日文書與孩子親子共讀,可不是因為崇洋、媚外、虛華…,當然,更不是因為〞與眾不同,高高在上〞的表現喔!
選擇用日文書與孩子親子共讀,也許是因為~
有些故事主題,台灣的出版社沒有簽版權翻譯,你是喜愛各式故事主題的人,所以~選擇原文書。

 

閱讀全文 關於日文書的翻譯問題