包姆和凱羅的冰友~愛穿不同顏色鞋子的「卡拉古」

包姆和凱羅的冰友~愛穿不同顏色鞋子的「卡拉古」

小書蟲在二十多年前,開店沒多久之後,書店裡就出現了日文版的「包姆和凱羅」,(直到今天~書店裡仍然還是只有日文版的「包姆和凱羅」),我在書店推薦這系列的書時,曾經遇到過3位客人嫌棄過島田由佳作品的畫風,她們都說她的畫風太〞匠氣〞了,以前我還聽不懂〞匠氣〞是什麼意思,還很俗的當面問了說這話的客人……不過挺有意思的是,雖然她們覺得畫很匠氣,不過看在我很熱情介紹的份上,還是勉為其難的意思、意思買了一本回家~~以前的客人,會被人情打動,不過我也不是那種愛隨便亂推銷別人的人,因為她們之後又都自動跑回來買這系列的其他故事,還常常買不夠,一直問島田由佳有沒有再出新的書~~自己跑回來買的原因是因為~孩子喜歡,會要求媽媽,一講再講,孩子的反應戰勝了媽媽對匠氣的看法…… 閱讀全文〈包姆和凱羅的冰友~愛穿不同顏色鞋子的「卡拉古」〉

日文書~缺書進貨(7/25)

小雞可愛幼幼硬頁書:啾 啾 你是誰?(洞洞書) (日文版,附中文翻譯)

小書蟲的日文書/繪本~是要賣給不懂日文的客人,所以每一本書,都會另外附上中文翻譯~這麼做的原因,就是希望喜愛故事的人,可以有機會看到更多國內看不到的作品,也可以感受一下別的國家做書的態度,書上的文字雖然未必看的懂,但整體的畫面、色彩的呈現、文字的編排……,所有的細節,也都算是閱讀裡的重要一環呢! 閱讀全文〈日文書~缺書進貨(7/25)〉

日文原文繪本─「進貨中書籍」 搶先看一看

日本經典傳說故事:糯米丸子 滾滾滾 (日文版,附中文翻譯)

過去二十年來,會來小書蟲買日文繪本的客人~有90%都是看不懂日文字的人,因為小書蟲會附中文翻譯~但雖然有附中文翻譯是方便了許多,不過一邊看著書、一邊還得看著另外的翻譯唸故事給孩子聽,其實也還是麻煩啦!但是~也就是多了這一層的〞不怕〞麻煩,讓這些父母對孩子的用心~有機會「更用心」了。 閱讀全文〈日文原文繪本─「進貨中書籍」 搶先看一看〉

日文繪本~缺書進貨嘍!

大約從19年前開始,小書蟲就開始賣日文繪本~小書蟲賣的日文繪本,不是賣給會日文的人,而是喜歡故事,喜歡精緻畫風的人~所以我們的日文繪本,皆會附上另外的中文翻譯,讓即使像手手姐姐這種看不懂日文的人,也可以因著翻譯,而毫無障礙的把故事,用中文講給自己最親愛的孩子聽喔~ 閱讀全文〈日文繪本~缺書進貨嘍!〉