關於日文書的翻譯問題


用日文書與孩子親子共讀,可不是因為崇洋、媚外、虛華…,當然,更不是因為〞與眾不同,高高在上〞的表現喔!
選擇用日文書與孩子親子共讀,也許是因為~
有些故事主題,台灣的出版社沒有簽版權翻譯,你是喜愛各式故事主題的人,所以~選擇原文書。

 

或者~也許有中文版,但是你比較喜歡更精緻的感覺~就像Hello kitty日本製、台灣製、大陸製~拿在手裡的感覺可能不同,喜歡哪一種,就看自己怎麼選囉!

 

自己是看不懂日文的人,可以買日文書嗎?

 

當然可以,對一個什麼文(中文、日文、英文……)都看不懂的孩子而言,圖畫、色彩~是不分國界、年齡、語言的,重點是~大人有沒有勇氣去選擇,並且與孩子分享~

 

我們可以不會講阿拉伯人的語言,但是~只要你想,你仍舊可以去杜拜遊玩;我們也可以不用是埃及人的後代,但我們仍舊可以對木乃伊的製作,充滿了高度的興趣~同樣的,我想要接觸日文繪本,只要有了中文翻譯的幫忙~這不也是一項很不錯的學習管道嗎?

〞你可以不懂日文,但是你可以有能力結交懂日文的朋友〞~十多年來,手手姐姐自己的爛日文,沒長進多少~但是,因為有了好朋友的幫忙翻譯,讓我可以在小書蟲這家小店裡,無後顧之憂的把好看的、有趣的、十分有深度的、非常驚奇的……好繪本,推薦給好多的家長與孩子,讓大家一起愛上故事,一起和孩子成長。

 

小書蟲買回去的日文書,就用中文講給孩子聽吧!當然,如果你懂日文,也可以用日文講,只是~故事繪本,是可以幫助孩子學習到更多〞有深度〞的母語,有好的 母語當基礎,是有利於將來各種語言的學習~孩子學習成果的好與壞,跟動機、家庭、習慣、需求、自信……有很大的關係,絕對不是~〞先來就先贏〞這麼簡單的 事情啦!用何種語言與孩子讀,我們無法硬性規定,但我們絕對不希望,日文書成為小小孩的另一種〞語言學習壓力〞,如果是這樣~那就很糟糕了呢!

 

小書蟲附的中文翻譯~相當的陽春,請見諒~因為我們是間很小的小店,請大家不要期待看到〞精緻〞的一本~附的翻譯是請老師用心翻譯出來的,純粹是小書蟲額 外提供的服務,沒有另外賣~所以,不要寫信來問〞翻譯怎麼賣〞~因為那封信可能會石沈大海……不是你的e-mail有問題,而是~我們可能不會回應啦。

 

額外附的中文翻譯,可以如何幫助到爸、媽,順利與孩子共讀呢?

 

方法1:你可以~看完翻譯,了解故事內容後,自己看圖說故事~
(搞不好這樣故事變得更好聽)
方法2:你可以~一邊對照頁次,一邊看著翻譯,讀給孩子聽。

(這方法雖然有點麻煩,不過~仍舊有很多的孩子,因此愛上聽故事喔!)

 

方法3:把附上的翻譯,依照頁次〞剪下來〞,然後貼在繪本上~
或者,〞功夫一點〞,把翻譯印到〞投影片〞上~因為投影片是透明的,所以即使貼到圖,也可以降低影響~

 

(投影片可以在有賣文具的書局買到喔!)

 

以下是實際的操作示範圖例~感謝鹿兒媽媽的圖例提供,有興趣的朋友~可以參考看看喔!當然,最後祝福大家~共讀愉快囉!

先將小書蟲所附的中文翻譯以 投影片COPY一份

 

 

將翻譯分頁剪成照片中那樣一小段一小段

 

 

再利用3M隱形膠帶固定一小段一小段的翻譯

 

 

完成嘍!
翻譯全都乖乖的就定位囉!而且,也不必再擔心翻譯會不見的問題囉!

 

 

Facebook 功能:

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料